Um dos campos possíveis para a atuação do profissional de secretariado executivo é a tradução e interpretação.
Para atuar nessa área não é necessária formação superior, pois as profissões não são regulamentadas por lei, ou seja, basta ter domínio de um idioma estrangeiro e fazer um curso de especialização na área, pois há técnicas específicas para um bom desempenho no serviço. Existem 10 cursos no Brasil que oferecem esse suporte. Os cursos de graduação são 31, e ao contrário dos cursos de especialização, a graduação oferece teoria, prática e estudo aprofundado do idioma e não somente as técnicas.
Divisões:
- Tradutor literário: a percepção do tradutor deve estar aguçada enquanto as intenções do autor.
- Tradutor poético: deve apresentar sensibilidade estética e semântica, chegando o mais próximo de ritmos e pensamentos.
- Tradutor teatral: consegue mais liberdade para expressar sua visão mediante a obra traduzida, já que são aceitáveis as versões.
- Tradutor cinematográfico: precisa preocupar-se com a sincronia com o original, no que tange a dublagem (auditivo) e a legendas (visual).
- Tradutor de notícias para imprensa: obtém sua liberdade visto que pode manipular a notícia conforme a reação que deseja alcançar do público.
- Tradutor técnico: restrito a exatidão das equivalências dos termos.
- Tradutor juramentado: trabalha para o governo ocupando-se de gêneros inflexíveis como notas fiscais, passaportes, identidades etc.
- Tradutor publicitário: tem como função enfatizar a mensagem para que essa seja influente nos atos consumistas e adversativos.
Durante o ato comunicativo e o ato tradutório há um intervalo, e é esse que maior diferencia a profissão de intérprete de tradutor.
O intérprete, de forma geral, trabalha com intervalos breves, e utiliza de sua memória efetivamente. Pode trabalhar de duas maneiras:
- Intérprete simultâneo: Faz a versão das falas conforme são ditas, utiliza de técnicas de taquigrafia para auxiliar na construção de frases rápidas. Normalmente, está três palavras atrás da fala original. Trabalha em cabines isoladas, ligada a um fone de ouvido, de onde recebe as informações e a um microfone, de onde faz a versão. Geralmente utilizado em congressos e representa uma dificuldade substancialmente maior para o profissional.
- Intérprete consecutivo: o diálogo é dividido em partes de segundos ou minutos, que depois são traduzidos consecutivamente. Requer mais tempo que a interpretação simultânea, porém apresenta maior exatidão.
Cabe ao profissional ter competência lingüística e competência referencial ao executar suas traduções. Um bom tradutor opta por algumas ações prévias antes de aceitar um serviço: não aceitar projetos na qual você não tem habilidades para realizá-lo; exigir prazos adequados para o tipo de projeto; ver o texto antes de aceitá-lo; tirar todas as dúvidas quanto à pretensão do cliente mediante ao resultado do trabalho e negociar previamente todas as condições de realização do projeto, incluindo pagamento.
Os profissionais de secretariado executivo podem, facilmente, atuar como tradutores/intérpretes. Dominadores de exímia qualificação no domínio de idiomas e de técnicas para uma boa comunicação, conseguem uma vantagem competitiva perante as exigências do mercado. Além de saberem articular textualmente e oralmente, o último com técnicas de dicção, modulação de voz, inflexão da mesma, objetividade e amplo vocabulário. A constante atualização de suas habilidades faz com que o profissional esteja a par dos novos instrumentos que podem oferecer melhoria ao serviço. Quando se trata de interpretação simultânea, na qual terá contato pessoalmente, a postura corporal e intelectual demonstra profissionalismo, segurança e dedicação.
Os graduados no curso de Secretariado Executivo Trilíngüe pela UFV conseguem um mercado ainda mais receptivo quanto aos seus serviços. Por ser o único curso público com capacitação de três idiomas, também oferece matérias de suma importância, que são:
- Leitura e produção de textos empresariais: apresenta aspectos cognitivos da compreensão de textos, auxiliando na identificação da intenção do autor.
- Técnicas e Tecnologia da Comunicação: aperfeiçoamento das técnicas da comunicação oral.
- Redação Oficial: normas gerais e desenvolvimento da redação formal.
- Planejamento em Comunicação: métodos, técnicas e estratégias aplicadas à comunicação.
- Práticas de Revisão de Textos: estrutura e normalização dos textos.
- Conversação Inglesa e Francesa: produção oral, expressões idiomáticas e fornece expansão no vocabulário cotidiano.
Juliana Cristina de Melo – SEC/2008
Arquivado em: Secretariado em geral | Etiquetado: atuação










